kireev: (Default)
[personal profile] kireev
Посты об Украине сейчас всегда вызывают живой интерес, поэтому еще вот такая любопытная статья. Как правильно писать "in Ukraine" или "In the Ukraine"? В английском языке обычно определенный артикль the перед названием стран не ставится. Однако, есть несколько исключений, например, the Philippines, the Netherlands или the Gambia, но это потому что the Philippines относится к Филиппинским островам, the Gambia - к одноименной реке, the Netherlands - "низменность" и т.д. Раньше чаще всего определенный артикль ставился и перед Ukraine по той же причине, почему "на Украине", а не "в Украине": то есть из-за буквального значения "окраина". Как показывает этот график использования "in Ukraine" и "in the Ukraine" в книгах, артикль отпадал все годы, но после обретения Украиной независимости "in Ukraine" уже стало сильно доминировать, так как Украина стала уже самостоятельной страной, а не лишь частью другой страны.

Date: 2014-04-04 03:53 pm (UTC)
From: [identity profile] easternwestern.livejournal.com
Всяко весело когда вы приводите "доказательства", а потом сами говорите "вы не обращайте внимания, что их нацисты писали")))

Учитывая это мне тупо лень с вами дальше спорить.
Но один важный момент все же не могу не прокоментировать:
никто ж не спорит, что в летописях слово "Украина" встречается вовсе не как название страны.

„пришол в україни иудейския“ из Пересопницкого Евангелия в оригинале греческим значится как "пришел в земли иудейские". Греческое слово "ὅρια" дословно переводится как "край/земля/страна".

Тут в целом такое дело что в восночнославянских языках слово "країна"/"край"(аля Краснодарский или Красноярский край), в смысле "страна/земля/регион" имеет общий корень со словом "край" в значении "конец/окраина".

Date: 2014-04-05 08:18 am (UTC)
From: [identity profile] barouh.livejournal.com
1. легко же вы людей в нацисты записываете - российскому ТВ до вас расти и расти
Если дадите ссылки на другие, сопоставимые по детальности, но более спокойные анализы, с удовольствием переключусь на них

2. ὅρια - это не земля, а пределы. И в церковно-славянском переводе - тоже пределы

Спорить действительно бесполезно дальше. Для себя фиксирую: ни в древнерусском, ни в пра-украинском языках нет ни одного примера использования слова оукраина/украина, который бы можно было однозначно трактовать как краiна/страна. В то же время в польском и "московско-русском" языках есть множество примеров использования слова "украина" в значении окраины
(но в любом случае из этих историко-филологические изысканий нельзя делать политические выводы, и они никак не оправдывают российских имперцев)

February 2026

S M T W T F S
1234567
891011 121314
15161718192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 1st, 2026 11:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios