In Ukraine или in the Ukraine?
Apr. 3rd, 2014 09:12 amПосты об Украине сейчас всегда вызывают живой интерес, поэтому еще вот такая любопытная статья. Как правильно писать "in Ukraine" или "In the Ukraine"? В английском языке обычно определенный артикль the перед названием стран не ставится. Однако, есть несколько исключений, например, the Philippines, the Netherlands или the Gambia, но это потому что the Philippines относится к Филиппинским островам, the Gambia - к одноименной реке, the Netherlands - "низменность" и т.д. Раньше чаще всего определенный артикль ставился и перед Ukraine по той же причине, почему "на Украине", а не "в Украине": то есть из-за буквального значения "окраина". Как показывает этот график использования "in Ukraine" и "in the Ukraine" в книгах, артикль отпадал все годы, но после обретения Украиной независимости "in Ukraine" уже стало сильно доминировать, так как Украина стала уже самостоятельной страной, а не лишь частью другой страны.


no subject
Date: 2014-04-04 01:22 pm (UTC)Я то понимаю, шо в вашей Википедии написано шо "оукраина" значит "пограничная область", что применялось к другим "пограничным областях" и даже написано что сами украинцы считают что "украина" произошло от "окраина".
Я б вам мог посоветовать заглянуть в украинскую википедию, но лучше загляните в те самые летописи. Там значение слова вполне понятно. На всяких украинских википедиях не брезгуют эти летописи цитировать, в отличии от всяких русских википедий. "Разные пограничные области" - это когда Украина применяется не только к Киевщине, но и к Галиции. Вообще интересно что люди веруюют что Киевские князья заседая в Киеве считали свой Киев окраиной и пограничной областью)))
Заодно может и увидите где, что слово "руський" применяется к северо-западу современной Украины, а не ко всем москвитам и новгородцам нараз...
А современный русский язык и князя который себя называл Володымыр почему-то называет Владимир. Владимиром себя называл болгарский царь.
no subject
Date: 2014-04-04 02:18 pm (UTC)Википедии имею привычку читать на разных языках - и на украинском смотрел (http://uk.wikipedia.org/wiki/Україна_(назва)#.C2.AB.D0.A3.D0.BA.D1.80.D0.B0.D1.97.D0.BD.D0.B0.C2.BB_.D1.83_.D0.BB.D1.96.D1.82.D0.BE.D0.BF.D0.B8.D1.81.D0.B0.D1.85)
А лучше смотреть не википедию, а более подробные обзоры - где приводятся не выхваченные из контекста обрывки, а полные цитаты. Например, тут: http://ostkraft.ru/ru/articles/1060 (сразу извиняюсь за агрессивный стиль автора, он мне самому не нравится, но фактологии там много)
И в полном виде цитаты никак не доказывают, что "оукраина" - это название страны (в летописях слово, как и все остальные, пишется с маленькой буквы, так что некорректно в цитатах подставлять заглавную О)
На мой взгляд, оборот "оукраинѣ Галичькои" (1189) явно говорит не о Галицкой части Украины, а об окраине Галицкого княжества - особенно учитывая продолжение фразы. Следующее упоминание от 1213 тем более говорит в пользу "москальской" версии - ведь Даниил Галицкий ни тогда, ни в соседние годы не брал "всю Оукраиноу". Киевским князем он стал только через несколько десятилетий
ну и Пересопницкое Евангелие с „пришол в україни иудейския“ вообще на мой взгляд снимает все вопросы об изначальном значении слова - в этом случае даже написание уже сменилось на современное
(а что касается того, кто считался или не считался Русью, то я уже ответил в другом комментарии, но добавлю еще, что стоит помнить, что само слово "Русь" в русских источниках изначально появляется в связи с Новгородом)
no subject
Date: 2014-04-04 03:53 pm (UTC)Учитывая это мне тупо лень с вами дальше спорить.
Но один важный момент все же не могу не прокоментировать:
никто ж не спорит, что в летописях слово "Украина" встречается вовсе не как название страны.
„пришол в україни иудейския“ из Пересопницкого Евангелия в оригинале греческим значится как "пришел в земли иудейские". Греческое слово "ὅρια" дословно переводится как "край/земля/страна".
Тут в целом такое дело что в восночнославянских языках слово "країна"/"край"(аля Краснодарский или Красноярский край), в смысле "страна/земля/регион" имеет общий корень со словом "край" в значении "конец/окраина".
no subject
Date: 2014-04-05 08:18 am (UTC)Если дадите ссылки на другие, сопоставимые по детальности, но более спокойные анализы, с удовольствием переключусь на них
2. ὅρια - это не земля, а пределы. И в церковно-славянском переводе - тоже пределы
Спорить действительно бесполезно дальше. Для себя фиксирую: ни в древнерусском, ни в пра-украинском языках нет ни одного примера использования слова оукраина/украина, который бы можно было однозначно трактовать как краiна/страна. В то же время в польском и "московско-русском" языках есть множество примеров использования слова "украина" в значении окраины
(но в любом случае из этих историко-филологические изысканий нельзя делать политические выводы, и они никак не оправдывают российских имперцев)